23 Νοεμβρίου, 2024

Γιατρός, ταγματάρχης και «Βουνό»: Ποιος είναι ο Βασίλης Φασιάς και πώς έφτασε να προκαλεί δέος στο «The Chase»

Πώς πήρε το ψευδώνυμο και πώς είναι εκτός πλατό του Mega

Από Κυριάκος Μελλίδης

Κάθε απόγευμα στο «The Chase» του Mega η Μαρία Μπεκατώρου παρουσιάζει τις αναμετρήσεις ανάμεσα στους παίκτες και τους chasers με έναν εξ αυτών, τον Βασίλη Φασιά ή αλλιώς το «Βουνό» να έχει παραδεχτεί σε παλαιότερες δηλώσεις του ότι όταν χάνει, τα βάζει με τον εαυτό του. Μόνο εάν έχει αναμετρηθεί με έναν άξιο αντίπαλο, δεν τον ενοχλεί να χάνει.

Το ψευδώνυμο «Βουνό» του το πρότεινε η παραγωγή και του άρεσε αφού του θύμισε το ψευδώνυμο που του είχε βγάλει ο αδερφός του όταν ήταν παιδιά: «huge», δηλαδή τεράστιος.

Ο Βασίλης Φασιάς γεννήθηκε στη Μυτιλήνη και μεγάλωσε στην Αθήνα, ενώ παντρεύτηκε το 2019. Ο πατέρας του ήταν στρατιωτικός και ο ίδιος είναι στρατιωτικός γιατρός με βαθμό Ταγματάρχη στο Νοσοκομείο 251 της Αεροπορίας, με ειδικότητα παθολογίας.

Έχει σπουδάσει Θεολογία, ενώ τώρα σπουδάζει στο τμήμα Ιστορίας – Αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Του αρέσει το θέατρο, το σινεμά και το διάβασμα και μάλιστα, έχει συλλογή με περισσότερα από 5.000 βιβλία.

Και αν κάποιος αναρωτιέται κατά πόσο ο Βασίλης Φασιάς φέρεται και στην πραγματική του ζωή όπως στο πλατό του the Chase, η απάντηση έρχεται από τον ίδιο και είναι «όχι». «Είμαι χαβαλές και μου αρέσει να τρολάρω συγγενείς και φίλους», είχε δηλώσει στην εκπομπή «Πάμε Δανάη».

Πάνος Δημάκης: Ποιο είναι το «Γεράκι» του «The Chase»

Μεγάλωσε στο Άστρος Κυνουρίας του νομού Αρκαδίας. Τα τελευταία 25 χρόνια ζει στον Άλιμο. Έχει σπουδάσει Αγγλική Φιλολογία και είναι μεταφραστής λογοτεχνικών και οικονομικών κειμένων. Επίσης, είναι επιμελητής σε εκδοτικό οίκο. Του αρέσει η γυμναστική και τα ταξίδια, και λατρεύει τη μουσική. Παίζει αρμόνιο και αλτικόρνο, ενώ παλιότερα ήταν μέλος της Φιλαρμονικής του Άστρους.

Παίρνω πάρα πολλά σχόλια, πάρα πολλή αγάπη, δεν περίμενα ούτε εγώ, ούτε οι άλλοι Chasers ότι θα ήταν έτσι, και το καταλαβαίνω, γιατί και εγώ ως παλιός παίκτης – έχω πάει σε πάρα πολλά τηλεπαιχνίδια από τότε που ήμουν πιο μικρός – βλέπω ότι υπάρχει τεράστια διαφορά με το Chase.

«Είναι πάντοτε μία πρόκληση για όλους μας και πάντα θα χειροκροτήσω αυτόν που θα με κερδίσει, ακόμα και αυτόν που θα χάσει θα τον συγχαρώ για την προσπάθειά του. Υπάρχουν όμως φορές που λες «γιατί να χάσω αυτή την ερώτηση». Ειδικά στην ιστορία, άμα χάσω ερώτηση!», σχολίασε χιουμοριστικά.

Το ευαίσθητο σημείο του «Γερακιού»

«Έχω παρατηρήσει ότι μπορείς να χάσεις και από την αγαπημένη σου κατηγορία, μπορεί να είναι και η Γλώσσα. Έχει να κάνει με το άγχος σου εκείνη τη στιγμή. Θα έλεγα ότι έχω χάσει και αθλητικά και στα gossip. Επίσης έχω χάσει ερώτηση και για το σινεμά.

Στα περισσότερα τηλεπαιχνίδια που έχω πάει, τις περισσότερες φορές κέρδιζα, έχω πάει στο «Θησαυροφυλάκιο», στους «Κληρονόμους», στο Still Standing όπου και γνώρισα τη Μαρία Μπεκατώρου», τόνισε μιλώντας στην Ελεωνόρα Μελέτη και τον Κώστα Τσουρό.

Για την πρώτη φορά που τον κάλεσαν για το «The Chase», το Γεράκι, ανέφερε χαρακτηριστικά: «Όταν με πήραν τηλέφωνο ήμουν διακοπές στη Μάνη, δούλευα και ταυτόχρονα. Μου είπαν να μιλήσουμε για το οικονομικό, τους απάντησα «δεν με θέλετε για παίκτη;», και εκεί κατάλαβα ότι κάτι άλλο θέλουν, δεν το ήξερα το παιχνίδι.

Είμαι σίγουρος ότι θα έκανα αίτηση για να παίξω, αλλά με προσέγγισαν για την θέση του Chaser. Πέρασα 3 μήνες από απανωτά τεστ για να με επιλέξουν. Το ότι με σκέφτηκαν δεν σήμαινε ότι θα πάρω και τη δουλειά. Μου πήραν συνέντευξη 7 άτομα, κάναμε τεστ γνώσεων και μετά με δοκίμασαν και στον φακό».

Ποιες είναι οι επαγγελματικές του δραστηριότητες

«Από όλα τα τηλεπαιχνίδια που έχω πάει έχω κερδίσει λίγο κάτω από 200.000 ευρώ. Το επάγγελμά μου είναι μεταφραστής, μεταφράζω λογοτεχνία, νομικά, οικονομικά κείμενα, και διδάσκω και ξένες γλώσσες.

Έχω μεταφράσει 2 βιβλία του Καζαντζάκη, στα αγγλικά, είναι πολύ δύσκολο να περάσεις τις ιδέες του Καζαντζάκη στο κοινό, είναι μία μεγάλη ευθύνη. Έχω μεταφράσει τον «Καπετάν Μιχάλη» και το ακυκλοφόρητο μυθιστόρημά του με τίτλο «Ανήφορος», θα είναι παγκόσμια πρώτη μετάφραση.

Τώρα τελευταία ασχολούμαι και με τη συγγραφή, ξεκίνησα με κάποια λεξικά, η μεγάλη μου αγάπη είναι τα μυθιστορήματα, έχω γράψει τις «Δεκαεπτά Κλωστές», είναι η ιστορία του πιο άγριου εγκλήματος στην Ελλάδα σε καιρό ειρήνης. Από τους πρώτους που το διάβασαν ήταν η Μιρέλλα Παπαοικονόμου, και το αγάπησε», συνέχισε λέγοντας.

Το πρώτο του συγγραφικό έργο με τίτλο «Δεκαεπτά κλωστές»

Το βιβλίο του «Δεκαεπτά κλωστές» αφορά ένα έγκλημα που έγινε στα Κύθηρα το 1909

«Το 1909 στα Κύθηρα έγινε το μεγαλύτερο έγκλημα στην Ελλάδα εν καιρώ ειρήνης. Όταν αποφάσισα να το γράψω, ήθελα να μιλήσω περισσότερο για ό,τι άλλο το περιβάλλει, όπως τα fake news. Ήταν ο αγαπητός του νησιού αλλά μόλις βγήκε ένα ψέμα, όλο το χωριό το πίστεψε και του γύρισε την πλάτη. Πολλές φορές ψάχνουμε κάποιον να κατηγορήσουμε αλλά τελικά κάνουμε το ίδιο. Οι «Δεκαεπτά κλωστές» εξηγούνται στη τελευταία παράγραφο. Οι άνθρωποι είμαστε κλωστές της μοίρας, που κάποιος άγνωστος κινεί τα νήματα αλλά στην ουσία είμαστε εμείς».

«Όταν έχεις την Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια, τότε σηκώνεις τα χέρια ψηλά»

Ο συγγραφέας μίλησε για τη μεταφορά του βιβλίου του στη Cosmote Tv, λέγοντας πως όταν συνεργάζεσαι με τη Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια, δεν χρειάζεται να φοβάσαι κάτι.

«Ένα βιβλίο δεν μπορεί να είναι ίδιο με την τηλεόραση και είναι λογικό πως θα γίνουν αλλαγές. Πολλά μπορεί να με ξινίσουν αλλά δεν καταλαβαίνω το πώς λειτουργεί η τηλεόραση, οπότε δεν μπορώ να ξέρω. Αλλά όταν έχεις την Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια, τότε σηκώνεις τα χέρια ψηλά και τους αφήνεις».

Το δεύτερο βιβλίο του

Ο Πάνος Δημάκης μίλησε για το δεύτερο βιβλίο του, λέγοντας πως όταν γράφει ένα βιβλίο, τον ενδιαφέρει το πόσοι άνθρωποι ταυτίζονται με τις ιδέες του.

«Το δεύτερο βιβλίο είναι το «Το ποτάμι των χιλίων τυφλών», είναι η ιστορία μίας κωμόπολης στην Αρκαδία το 1949. Τότε, οι άνθρωποι αντί να βγάλουν τις παρωπίδες τους, τις κρατάνε και διχάζονται. Εγώ βλέπω το καλό στους ανθρώπους και συνήθως απογοητεύομαι αλλά καλύτερα αυτό παρά να φοβάμαι τα πάντα. Όταν γράφω ένα βιβλίο, με ενδιαφέρει το πόσοι άνθρωποι θα εκτεθούν στις ιδέες που παρουσιάζω μέσα στο βιβλίο».

Ο Πάνος Δημάκης μίλησε και για την μετάφραση βιβλίων, και συγκεκριμένα, για τη μετάφραση του βιβλίου «Ο ανήφορος» του Καζαντζάκη.

«Έκανα την πρώτη παγκόσμια μετάφραση στο βιβλίο ‘’Ο ανήφορος’’ του Καζαντζάκη. Ήταν καρμικό. Πήγα στις εκδόσεις ‘’Διόπτρα’’ για το δεύτερο βιβλίο και μετά από λίγο ξεκίνησε τη συνεργασία μου με τον Καζαντζάκη, ο οποίος είναι και ο αγαπημένος μου συγγραφέας. Έχω ελεύθερο χρόνο και για τη προσωπική μου ζωή και για τους φίλους μου. Αλλά και όταν δεν έχω οι φίλοι μου το καταλαβαίνουν».

 

Reduce bounce rates